半岛电视台 4月23日格林威治时间15:17分发布
@张小小奇 翻译
At least 10 dead and dozens hurt in street battles as government troops reported to be withdrawing from besieged city.
据报道政府军得到从被围困城市撤离的命令,米苏拉塔发生激烈巷战,至少有十人死亡多人受伤。
Intense street fighting continued in Misurata on Saturday, killing at least 10 and wounding dozens more [Reuters]
米苏拉塔继续爆发激烈巷战,有至少十人丧生,多人受伤。[路透社供图]
Rebels have declared Misurata "free" amid reports that government troops have been ordered to withdraw from Libya's besieged western port city.
叛军业已宣布米苏拉塔获得解放,同时有消息称政府军已收到命令撤离被围困的利比亚西部港口城市。
"Misurata is free, the rebels have won. Of Gaddafi's forces, some are killed and others are running away," rebel spokesman Gemal Salem told Reuters news agency by telephone from the city.
“米苏拉塔获得解放,叛军夺取了胜利。卡扎菲的军队或是被消灭或是作鸟兽散。”叛军发言人Gemal Salem从该市通过电话向路透社发布此消息。
Soldiers captured by rebel fighters on Saturday said the army had been ordered to retreat from the western port city.
多名在星期天被叛军抓获的政府军士兵称其部队已收到撤离该西部港口城市的命令。
"The rebels attacked us while we were withdrawing from Misurata near a bridge this morning," said Ayad Muhammad, a young soldier.
“今天早上从米苏塔拉撤离时,我们在一座桥附近遭受了来自叛军的袭击。”一位年轻政府军士兵这样说道。
At least 10 people were killed in street battles in the city on Saturday, a doctor told AFP at a hospital overwhelmed by an influx of casualties including government soldiers.
在挤满了伤者的医院里(其中包括政府军受伤士兵),一名医生告诉法新社记者,在星期天,至少有10人在米苏拉塔的巷战中身亡。
"Since eight o'clock this morning, we have received 10 dead and 50 wounded, which is usually the number for a full day," Khalid Abu Salra said at the main Hikma hospital in Libya's third-largest city.
“从今晨8点起,在我们收治的伤亡人员中,有10名已经死亡,另有50名受伤。通常,我们每天都要收治这么多伤员。”Khalid Abu Salra告诉记者,他在利比亚第三大城市最主要的Hikma医院工作。
"We're overwhelmed, overwhelmed. We lack everything: personnel, equipment and medicines."
“我们已经不堪重负,伤者挤满了医院,我们什么都缺,从医疗人员到诊疗设备到各种药物。”
Hundreds of civilians have been killed in the fighting in Libya's third-largest city.
有几百个平民在利比亚第三大城市的战斗中不幸身亡。
Tactical change
战略改变
Saturday's upsurge in the battle for Misurata comes after the Gaddafi government said its soldier had been issued an "ultimatum" by local tribes to stop the rebellion in the city, 200 kilometres east of the capital Tripoli.
星期天在卡扎菲政府宣布其士兵收到当地部落发出的最后通牒,要求他们阻止米苏拉塔(该市距首都黎波里东200公里)的叛乱后,叛军为夺取米苏拉塔的战斗进入白热化。
Libyan officials late on Friday acknowledged that the siege had been broken when rebels seized the port and NATO air strikes had taken their toll.
利比亚官员于星期五晚些时候承认,随着叛军对港口的占领及北约军队强有力的空袭,政府军对米苏拉塔的的封锁已被打破。
"The tactic of the Libyan army is to have a surgical solution, but it doesn't work, with the air strikes it doesn't work," Khaled Kaim, the Libyan deputy foreign minister, said in the capital, Tripoli.
“政府军的原先的战略是进行精确打击,但由于北约的空袭,该战略并未起到实际作用。”这是利比亚外交部副部长Khaled Kaim 在首都黎波里的谈话。
"The situation in Misurata will be eased, will be dealt with by the tribes around Misrata and the rest of Misurata's people and not by the Libyan army."
“米米苏拉塔的局势将得到缓和,它的命运将交给其周边部落和米苏拉塔的市民来决定而非政府军。”
Click on image for comprehensive coverage on Libya
点击图片查看关于利比亚的综合报道。
Abdelsalam, a rebel spokesman in Misurata, said pro-Gaddafi tribes were in a minority in the area.
叛军在米苏拉塔的发言人Abdelsalam说亲卡扎菲的部落在该地区只占少数。
"There are two small pro-Gaddafi settlements outside Misurata. They make less than one per cent of the population of Misurata and the surrounding area.
米苏拉塔周边只有两个小规模的亲卡扎菲定居点。他们只占米苏拉塔和周边地区人口总数不到1%的比例。
"Those people know that when Gaddafi's regime falls, they will fall with it," Abdelsalam added, predicting the government would boost their strength by paying mercenaries to pose as tribesmen.
“这些人深知卡扎菲政权的垮台必将意味着他们的垮台。”Abdelsalam补充到,他同时预计政府会让雇佣军假装成部落成员以壮声势。
Hours after the government's announcement of a shift in tactics in Misurata, NATO bombs struck what appeared to be a bunker near Gaddafi's Bab al-Aziziya compound in central Tripoli.
在利比亚政府宣布变更其在米苏拉塔的战略几小时后,北约对卡扎菲位于黎波里中心地带的艾吉吉亚军营内某处疑似地下掩体的目标进行了空袭。
Reuters reporters who were part of a guided government tour for foreign reporters said the area was surrounded by a wall and guarded by watchtowers and soldiers.
利比亚政府曾组织外国记者按指定路线进行参观,参与了此次活动的路透社记者介绍说这一区域被高墙环绕并有瞭望塔和士兵把守。
They saw two large holes in the ground where the bombs had torn through soil and reinforced concrete, to pierce what appeared to be an underground bunker.
记者们在地上发现了两个巨大的洞,炸弹已穿透地表和钢筋混凝土结构,已将疑似为地下掩体的目标炸得粉碎。
There was mixed reaction to the government's announcement about changing tactics.
关于政府宣布的战略改变,各方反应不同。
Mustafa bin Sweid, a doctor at Misurata hospital, was sceptical about the government's withdrawal announcement, saying: "We don't believe anything that Gaddafi's people say. Just listen to the sounds of the mortars … they're lying."
Mustafa bin Sweid是米苏拉塔一所医院的医生,他质疑政府所谓的撤军声明,他说:“我们不会相信卡扎菲的人所说的话,你们听听迫击炮的声音……他们在撒谎。”
Another doctor told Reuters on condition of anonymity that Gaddafi's forces were on the defensive, adding: "I don't think they would do this for tactical reasons. They're humiliated."
另一位不愿透露姓名的医生对路透社的记者说卡扎菲的部队现在处于防御状态,他还说:“我不认为他们撤军是处于战略考虑。他们已经被羞辱了。”
On Friday, rebels in Misurata seized control of a downtown office building that had been a base for Gaddafi's snipers and other troops after a furious two-week battle.
在历经两个星期的激烈战斗后米苏拉塔的叛军于星期五夺取了位于市中心一所办公大楼的控制权,那里曾是卡扎菲的狙击手和其他部队的大本营
An aid ship chartered by the International Organisation for Migration delivered 160 tonnes of food and medicine to Misurata on Saturday before evacuating around 1,000 stranded refugees, mostly Nigerians.
国际移民组织的一艘援助船于星期天向米格塔拉输送了160吨食品和药品,随后撤离了约1000名滞留在利比亚的难民,其中大部分人来至尼日利亚。
来源:比老榕年轻
No comments:
Post a Comment